پاسخ:
یه حس خوبی میده...
انگار آدم رو میبره توی خلصه خاصی که فقط خود آدمه و حرم امام حسین و خود آقااگر خوشتون میاد، از این ادرس میتونید مداحیهای بیشتری بگیرید
http://new2.zakerin.ir/madah/370
ترجمهی شعرهای عربی برای من از این جهت سخته که عموما یا به لحجه عراقی محلی یا بحرینی محلی خونده میشه عمدتا. و البته حسین الاکرف تازه خیلی خوب میخونه و
من تقریبا محتوای کامل شعر رو میفهمم.ولی بخوام ترجمش کنم یه چیز خوب نمیتونم دربیارم، باید کسی باشه که مسلط باشه به عربی
انقدر که وقتی میگه {قلبنا حائر} من متوجه میشم که {حائر} به گنبد امام حسین میگن و داره کنایه میزنه که اون گنبد، قلب ماست. در حالی که معنی ظاهریش میشه {قلب ما سوخته است} اما
باز ترجمههاش برای من یه خورده سخته میترسم اشتباه کنم.اولین مداحی که گذاشتم، متنش از روایات استفاده شده. احادیث اهل بیت هست و راحت میشه ترجمش کرد.
مثلا: کونوا لنا الزینه یا حدیث امام رضا علیهالسلام که میگن: رحم الله من احیا امرنا.
ولی مداحی مثل اترکونی رو بااینکه کاملا میفهمم، ترجمه اش برام سخته چون یه چیزهایی رو من سطحی ترجمه میکنم، در صورتی که باید یکی عربی رو کامل بلد باشه ترجمه کنه
مثلا:
ام عباس کل عباس بنا حن الیک
من ترجمه میکنم: مادر عباس، همه عباسها {رهروان} امروز تو را طلب میکنند
اما میدونم ترجمه اش به صورت دقیق و درست این نمیشه
باز اگر بتونم در همین حد مینویسم معنیش رو
اگر بزرگوارانی که به وبلاگ سر میزنن و عربی بلدن هم زحمت بکشن که خب طبیعتا کار رو خیلی عالی انجام میدن.